Podemos ser surpreendidos com imprevistos, e quando notamos nossos documentos oficiais estão vencidos ou com alguma rasura provida pelo tempo. Quando falamos destes certificados, existem ainda os estrangeiros ou nacionais que necessitam ser traduzidos para alguma outra língua. É neste momento que chegamos ao título do nosso conteúdo de hoje, a tradução juramentada. Ela entra justamente no fato de você ter que traduzir um documento oficial, seja da língua portuguesa para alguma estrangeira, ou então vice e versa.
Ou então, você necessita fazer a sua cidadania europeia e trazer alguns documentos de fora do país e regularizá-los aqui dentro, e para isso precisamos de um tradutor. A tradução juramentada, assim como já citamos em seu post particular, trata-se da tradução de documentos pessoais específicos. Podem ser desde certificados de graduação, doutorados e mestrados, até mesmo a certidões de nascimento, casamento ou óbito. Algo muito recorrente que necessita de tradução juramentada, por exemplo, é o casamento com cidadãos estrangeiros, que nasceram em outro país. Nestes casos, o cartório de registro civil solicita uma certidão de nascimento emitida pela embaixada do país natal aqui no Brasil, e que a mesma seja traduzida por um profissional capacitado. Este profissional em questão de quem estamos falando é o tradutor juramentado, aqueles que vamos lhe ensinar no conteúdo de hoje a como encontrar.
Possuindo a autorização da Junta Comercial do Estado, ele pode realizar o serviço no idioma em que prestou o concurso – português/inglês, português/alemão e vice-versa. Para que seja considerada uma tradução juramentada, esta deverá ser emitida por Tradutor Público em exercício e regularmente matriculado na Junta Comercial da respectiva Unidade da Federação. Portanto, ninguém que não seja Tradutor Público assim habilitado poderá emitir uma Tradução Juramentada no território brasileiro. Neste artigo, foi possível conhecer os traços de uma tradução juramentada, bem como o seu valor e a sua validade.
Esse cuidado é essencial para que a tradução seja precisa e livre de erros. Por esse motivo, não é um exagero dizer que a equipe da AGBT se destaca entre os. Se o país for signatário da Convenção da Apostila de Haia, o documento original, em português, deverá ser apostilado em cartório. O documento já apostilado é que deve ser levado ao tradutor para a execução da tradução juramentada completa. Na sequência, a tradução pública deve ser levada para receber nova apostila e seguir para o exterior.
No entanto, nesse caso, compensa fazer uma consulta com o determinado consulado, antes de providenciar a tradução pública dos documentos. Por outro lado, há os documentos com validade condicionada, como a certidão de nascimento, com prazo de validade indeterminado. Documentação que envolve históricos escolares e diplomas, também não há prazo determinado, pois não há alterações com o passar dos anos nem vencimento.
Em breves palavras, a tradução juramentada é o processo de traduzir um documento estrangeiro para que ele tenha validade no Brasil ou no país para qual ele será enviado. Para ter validade na Espanha, um documento precisa ser traduzido para o espanhol, e assim por diante com os outros países. Saber onde fazer a sua tradução possui suma importância, pois somente dessa forma poderá garantir qualidade no serviço que necessita. Muitas pessoas acabam caindo na lábia de charlatões e jogando seu dinheiro fora ao contratarem um serviço de má qualidade que não servirá para nada. Mas, isso não acontecerá com você, já que aprenderá hoje mesmo conosco onde deve fazer.
O valor recebido por esse profissional depende do Estado e da quantidade de documentos que o profissional traduz no mês. Saiba mais sobre a Apostila de Haia e confira quais são os países signatários aqui. Sim, e o uso da assinatura digital em traduções públicas é regulamentado pela Instrução Normativa DREI nº 72, tradução juramentada de 19 de dezembro de 2019, Artigo 24. O prazo de urgência necessita de um emprego maior de tempo por parte do tradutor, que realiza o serviço em horários fora do normal.
Como Saber o Que é Tradução Juramentada? – ENTENDA!
Você pode receber sua tradução juramentada com Apostila de Haia Digital e certificado de autenticidade em formato PDF no mesmo dia. Nesses casos, a emissão da Apostila garantirá o reconhecimento da autenticidade da assinatura do agente público competente dotado de fé pública ou do tabelião que tenha reconhecido a firma do documento no país onde foi emitido. Por isso, a Apostila de Haia nunca poderá ser utilizada para reconhecimento de documento no país em que foi emitido. É um certificado que se refere, exclusivamente, para o uso desses documentos no exterior. Para saber se o um país é ou não signatário da Convenção da Apostila de Haia clique aqui. A sua data de validade da tradução juramentada é a mesma do documento original.
Identificada a necessidade, a Junta de um determinado estado ou Distrito Federal abrirá um edital com provas escritas compreendendo versão para o idioma estrangeiro e tradução para o vernáculo. Além disso, será aplicada ao final uma prova oral para comprovação dos conhecimentos no idioma estrangeiro. Todos os tradutores juramentados parceiros da One Translations foram aprovados no concurso e estão devidamente habilitados. Por exemplo, nossos tradutores habilitados em São Paulo estão capacitados a oferecer Tradução Juramentada em São Paulo.
Tradução juramentada São Luís: onde fazer na capital maranhense
Além disso, ele deve mencionar também a presença de elementos gráficos e por fim, entregar sua tradução sempre impressa e com seus dados e assinatura ao final. A Caroline Rodrigues prestou concurso público em 2011 e tem seu número de registro e Certificado de Matrícula devidamente autorizados pela Junta Comercial para prestar serviço de tradução juramentada do inglês para o português e vice-versa. Não existe uma data de validade para a tradução juramentada caso ela seja feita a partir de um documento que não será alterado com o tempo. Costumamos dizer que a tradução possui o mesmo prazo de uso do documento original vinculado à ela. Em ambos os casos, estamos falando de procurar um tradutor juramentado oficial e ativo, mas a diferença é que, na segunda, você não terá trabalho algum para atender a sua necessidade. A Easy TS, por exemplo, possui uma base de tradutores parceiros com validade em todo o Brasil, com alta disponibilidade e atuantes em diversos idiomas.
E toda tradução pública é registrada na junta comercial na qual o tradutor é registrado/habilitado, por isso ele tem de informar o número da tradução. Para ilustrar, um tradutor profissional aprovado no Rio de Janeiro poderá fornecer Tradução Juramentada no Rio de Janeiro. Uma das perguntas que surgem em nossa cabeça quando precisamos deste serviço específico é Quem Pode Fazer Tradução Juramentada.
Precisa fazer concurso para ser tradutor juramentado?
- Além das consultas online, não hesite em entrar em contato direto com a Junta Comercial para esclarecer dúvidas.
- A grande maioria dos tradutores públicos aderiu ao recurso da assinatura digital.
- Entre os documentos mais comuns que são juramentados, está a documentação civil, como certidões de nascimento, casamento e óbito e papéis de divórcio.
- O mercado de trabalho para tradutores juramentados tem estado bastante aquecido, impulsionado principalmente pelo grande volume de pedidos de transcrição de documentos necessários para processos de imigração.
Para encontrar um tradutor juramentado em Londrina, acesse o site da JUCEPAR (Junta Comercial do Paraná) e escolha o idioma. No site, é possível verificar todos os tradutores públicos disponíveis no Paraná. Com o registro, ele está apto a realizar traduções juramentadas que conferem validade jurídica a documentos, permitindo que sejam aceitos por autoridades e instituições em países francófonos, como França, Canadá e Suíça. O tradutor juramentado para espanhol é aquele que foi aprovado no concurso público ou que tenha apresentado grau de excelência em exames de proficiência, para ser habilitado a exercer a profissão. É necessário fazer um concurso público para tradutor, com prova teórica e prática. Entretanto, em alguns casos, o concurso pode ser dispensado para candidatos que demonstrem grau de excelência em exames de proficiência, como o nível C2 do QCER (Quadro Comum Europeu de Referência para Línguas).
Um tradutor público precisa ter fluência na fala, conhecimento geral em ortografia, abreviações, gírias e palavras únicas do idioma trabalhado. As etapas para dar início a esse serviço é a aprovação em um concurso público. Esse processo vai certificar que o profissional tem capacidade de traduzir documentos conforme as regras de um país. Você sabia que, ao precisar de uma tradução com validade legal, é essencial garantir que o profissional responsável seja um tradutor juramentado? Contratar um tradutor certificado faz toda a diferença quando se trata de documentos importantes, como processos judiciais, imigração, homologação de diplomas e muito mais. Para responder a essa e outras dúvidas, consultamos os especialistas da Tradução Juramentada SP, referência no setor.